Connect with us

SEO

John Mueller: Cuando el contenido es traducido, es un contenido nuevo

John Mueller ha vuelto a afirmar que Google ve los contenidos traducidos como contenido nuevo y no lo considera como duplicado.

Published

on

Cuando el contenido es traducido, es un contenido nuevo
Imagen de Mohamed Hassan de Pixabay

Un usuario en Twitter le ha comentado a Mueller sobre posibilidad de copiar sitios webs enteros y traducirlos a un idioma diferente sin que esto pueda ser considerado como contenido duplicado. 

Traducción

¿El contenido traducido en varios idiomas en el mismo sitio se considera duplicado por Google? ¿Debe ser tratado de la misma manera que la sindicación de contenido?

@Stelios_Kal101

No, el contenido traducido no se vería como contenido duplicado. Incluso si el significado es el mismo, son palabras diferentes, para una audiencia diferente. Localizar el contenido puede ser una gran manera de llegar a una mayor audiencia.

@JohnMu

Traducción:

Ahora, ¿qué pasa cuando la gente raspa su contenido y lo traduce a otros idiomas? Hipotéticamente la gente puede copiar sitios web completos de esa manera…

@Stelios_Kal101

Cuando el contenido es traducido, es contenido nuevo, en lo que respecta a la búsqueda. Traducir bien el contenido es difícil, pero teóricamente es posible que la gente a veces lo haga «gratis» :). Sin embargo, no puedo decir qué aspectos legales pueden estar involucrados (no puedo dar consejos legales).

@JohnMu

Mueller responde que cada contenido debería estar adaptado al lenguaje de los lectores que consumen los artículos de cada web y si es traducido “no debería ser considerado como duplicado”. 

También te interesará leer:

John Mueller recomienda usar revisiones manuales al traducir textos para webs

En el pasado, John había comentado que Google, en cierta forma aprueba la traducción de contenidos ya que lo considera como algo nuevo y no algo que haya sido replicado o plagiado.

También te interesará leer:

Google dice que traducir contenidos es legal

Como argumento adicional, la traducción de contenidos representa la oportunidad de transmitir a nuestro idioma un contenido de valor para nuestra audiencia, sin embargo, este contenido debe estar adaptado a la línea editorial del proyecto en el nuevo idioma y aportando ideas que enriquezcan aún más el contenido original.

Por ejemplo, la mayoria de el contenido expuesto en siescribe.me corresponde a daptaciones de la fuente original, de manera que los SEOs de habla hispana encuentren en nuestro proyecto información de valor que les permita estar al día con las novedades del sector.

Reciente