Connect with us

Marketing de Contenidos

Gary Illyes: El contenido traducido automáticamente es a menudo mejor

Continua Gary diciendo, «pero a menudo no lo es. por lo que debe ser curado. como yo.» La adaptación del contenido es la clave entre ser incluido en el indice o no.

Published

on

El contenido traducido automáticamente es a menudo mejor
Imagen por mohamed Hassan de Pixabay

Jhon Muelle ya había comentado sobre el tema, pero la opinión de Gary refuerza lo que Mueller ya había comentado sobre la traducción de contenidos.

Traducir contenidos o reciclar contenidos en otros idiomas para ser adaptados al nuestro ha sido una práctica común entre los webmasters. Google ya había dicho que hacerlo no infringía sus normas y que un texto traducido podría considerarse como un texto nuevo en el índice, siempre que no haya sido traducido por alguien más antes.

Te puede interesar:
Google dice que traducir contenidos es legal

Gary ha recalcado esto y menciona la importancia de la adaptación del contenido traducido, es decir, se puede hacer pero requiere una adaptación al idioma destino.

En el tweet responde a un comentario de Pedro Dias, donde menciona que en algunos casos, el contenido traducido es mucho mejor.

TBH, he visto muchos contenidos traducidos a máquina que son mejores que los que producen muchos marketers.

@pedrodias

El contenido traducido automáticamente es a menudo mejor que mi Ingles tbh. pero a menudo no lo es. por lo que debe ser curado. como yo.

@methode

Reciente